Kuva: AOP

Käytätkö sanoja putputtaa, de facto tai kulitsa? Kielitoimiston sanakirja päivittyy taas ensi vuonna

05.04.2025 18:15 - Hanna Levänen / hanna.levanen@bauermedia.fi

Osa sanakirjan lisäyksistä aiheuttaa kiivastakin keskustelua.

Oxford lisäsi taannoin sanakirjaansa uusia vieraskielisiä sanoja. Sanakirjaan pääsi muun muassa tagalogin kielestä sana gigil, BBC kertoo artikkelissaan. Se tarkoittaa erittäin vahvaa tunnetta, niin vahvaa, että sinun tekisi mieli puristaa kädet nyrkkiin, purra hampaita yhteen tai jopa puristaa jotakuta vain, koska tunteen aiheuttaja on mielestäsi erittäin suloinen.

Englanninkieliseen sanakirjaan lisätyt sanat olivat lähes yksinomaan tällaisia tunnesanoja. Vieraskieliset sanat tuotiin osaksi englanninkielistä sanakirjaa, jotta myös englantia puhuvat voivat halutessaan ilmaista itseään entistä paremmin ja kenties luovemmin.

Mutta onnistuisiko sama Suomessa? Voitaisiinko suomen kieleen lisätä vieraskielisiä sanoja, jotta jurot suomalaisivat voisivat ilmaista tunteitaan paremmin? Tähän vastaa Kotimaisten kielten keskuksessa työskentelevä Kielitoimiston sanakirjan toimittaja Ilona Paajanen.

Kielitoimiston sanakirja on nyky-yleiskieltä esittelevä yksikielinen sanakirja ja myös Suomen lähin vastine Oxford English Dictionarylle. Myös Kielitoimiston sanakirjaan lisätään aika ajoin uusia sanoja.

Sanakirjan toimittajat seuraavat työkseen mediaa ja keräävät talteen uusia sanoja ja merkityksiä. Paajasen mukaan tätä kutsutaan sanaistamiseksi. Sanatiedot tallennetaan Kotimaisten kielten keskuksen Kotuksen sanatietokantaan. Vuoden aikana kerätyt sanat käydään läpi ja lopulta osa päätyy sanakirjaan asti.

- Uusia sanoja kerätään vuodessa 4 000–5 000, kun taas Kielitoimiston sanakirjaan lisätään parin vuoden välein viitisen sataa uutta sanaa. Siis vain murto-osa kaikista kerätyistä sanoista päätyy sanakirjaan asti, Paajanen kertoo Voice.fi:lle.

Jotta uusi sana lisättäisiin sanakirjaan, täytyy sanan olla jo jokseenkin vakiintunut kieleen. Siitä hetkestä, kun sana syntyy, sillä kestää arviolta 10 vuotta ennen kuin se päätyy sanakirjan sivuille. Toisaalta sanoille pystytään harvoin määrittelemään tarkkaa syntyhetkeä.

Joskus sykli voi olla nopeakin. Esimerkiksi lakitekstiä uudistettaessa ja vanhoja termejä korvatessa uusilla, tällaiset uudet sanat vakiintuvat nopeasti.

- Esimerkiksi loppuvuodesta 2022 voimaan astuneen perhevapaauudistuksen myötä Kielitoimiston sanakirjan kevään 2024 versioon lisättiin uunituoreita nimityksiä, kuten raskausvapaa. Myös vanha nimitys äitiysvapaa löytyy yhä sanakirjasta, Paajanen sanoo.

Näin vieraskieliset sanat päätyvät suomenkieliseen sanakirjaan

Nykyään arkikielessä käytetään hyvinkin helposti vieraskielistä sanastoa, sillä sanoja tarttuu puheeseemme muun muassa sosiaalisesta mediasta. Näistä kuitenkin vain pieni osa päätyy Kielitoimiston sanakirjaan.

Viimeisiä lisättyjä lainasanoja ovat olleet muun muassa baby shower, de facto, kulitsa ja pause. Suurin osa sanoista on englannista lainattuja, mutta mukaan mahtuu myös latinaa ja venäjää. Sanoja yhdistää Paajasen mukaan se, että niitä on käytetty suomen kielessä jo hyvän aikaa.

Kotimaisten kielten keskuksessa lainasanat herättävät keskustelua. Heidän havaintonsa mukaan englannin kielestä lainautuu nykyään sanoja aiempaa enemmän ja nopeammin.

- Sinällään lainautumisessa ei ole mitään kummallista, sillä kielikontakteja on aina ollut, ja suomessakin on runsaasti lainakerrostumia eri ajoilta, Paajanen toteaa.

Sanakirjatoimittajan mukaan suomalaisten käyttämien vierasperäisten ilmausten määrä on suuri, mutta se heijastelee kielimaisemaa, jossa sanojen käyttäjät elävät. Suomalaiset ottavat myös aika ajoin yhteyttä Kielitoimiston sanakirjan toimitukseen. Toimitus on saanut useamman ehdotuksen rivikansalaisten keksimien suomennosten "lisäämisestä kieleen".

- Sellaista valtaa meillä ei kuitenkaan ole. Sanakirjan tehtävä ei ole istuttaa uusia käännöksiä tai muita sanaehdotuksia kieleen, vaan pikemmin kuvata sitä, miten kieltä käytetään ja mitä jo olemassa olevat sanat tarkoittavat, Paajanen selventää.

Jokaisesta kielestä löytyy luultavasti joitain kulttuurisidonnaisia sanoja, joille ei löydy vastinetta muista kielistä. Suomesta tunnetuin lainattu sana lienee sauna, jota on lainattu moneen kieleen. Sen sijaan löyly ei ole lähtenyt maailmalle samalla tavalla, vaan siitä käytetään tarvittaessa selittävää käännöstä.

- Toinen esimerkki suomen tunnetuista erikoisuuksista on sellaiset verbit, joilla ilmaistaan ehtimistä, jaksamista ja kaikenlaista ehdollista pystymistä – kuten tarjeta, iljetä ja kehdata, Paajanen kertoo.

Uudet sanat kirvoittavat toisinaan kovasanaista keskustelua

Kielitoimiston sanakirjaan lisätty sana jokaisenoikeus aiheutti suomalaisissa keskustelua keväällä 2024. 

- Jotkut tulkitsivat, että olisimme pyrkineet poistamaan kielestä jokamiehenoikeuden ja korvaamaan sen uudella sukupuolineutraalilla termillä, Paajanen muistelee.

Tästä ei kuitenkaan ollut kysymys. Viime vuosina yleistynyt jokaisenoikeus otettiin sanakirjaan vaihtoehdoksi jokamiehenoikeudelle yleiskielisissä yhteyksissä. Esimerkiksi lakikielessä puhutaan edelleen jokamiehenoikeudesta.

- Yleensä uusista hakusanoista tiedottaminen kerää lähinnä sellaisia kommentteja kuin ”eikö tuota ollut vielä?”, Paajanen kertoo.

Tuoreimpia Kielitoimiston sanakirjaan lisättyjä sanoja ovat muun muassa ableismi, arkikielistyä, huoli-ilmoitus, kaverillinen, nälkäkiukku, putputtaa sekä ääk.

Seuraava Kielitoimiston sanakirjan päivitys on tulossa ensi vuonna. Sanakirjantoimittaja paljastaa jo tässä kohtaa osan uusista sanalisäyksistä.

- Uusiksi hakusanoiksi on tulossa muiden muassa brita, kalenteroida, pikaratikka ja tasalukuinen. Monelle tuiki tutun kuuloisia nämäkin kaikki.

Sanakirjantoimittaja muistuttaa, että mihinkään sanakirjaan ei voi sisällyttää kaikkia kielen sanoja.

- Esimerkiksi yhdyssanoja ja johdoksia voidaan muodostaa suomen kielessä lähes rajattomasti, Paajanen toteaa.

- Jos sanakirjaan mahdutettaisiin mukaan kaikki mahdolliset suomen yhdyssanat ja johdokset, oltaisiin aika pian Oxford English Dictionaryn kaltaisissa hakusanamäärissä.

Lue myös: Mörköolut, farkkumuna ja banaanilankku - vuoden sanapoiminnat julkaistiin

Lue myös: Jukupätkä ja pipolätkä - sanakirjaan hyväksyttiin yli 400 uutta sanaa

Lue myös: Osaatko yhdyssanat? Vain parhaat kielitaiturit saavat tästä testistä kaikki oikein

Lähde: BBC

Kilpailut

Uusimmat